韓国で妻を指す言葉 - 指示語
[肥満度チェック] 実は肥満じゃない?
韓国で妻を指す言葉は複数あります。ここでは妻の指示語について紹介します。妻を低く指す言葉から尊称語の順番で、辞書や語源でもう一度確認して掲載しています。
この記事は夫が妻を呼ぶ時に使う時の呼称ではなく「私の妻が・・・」のような表現で「妻」を指す言葉(指示語)の説明です。 ヨピョンネ(여편네/女便네)
漢字語「女便」にハングル語尾「네」が付いている単語です。「ナムピョン(남편/男便)」の反対語としてのヨピョン(여편/女便)は普通の言葉です。しかし「네」が付いて格を下げる意味になっています。
最近は聞くこともあまりない言葉ですが、ドラマや映画で妻に暴力を振る夫や品がない夫を表現するため、そういう夫がこの言葉を使うことが多いですね。妻を低く言う言葉ですが、第三者には使っている夫側の品も同じく低く見える言葉で、マヌラよりも乱暴な感じがします。
例えば「이 여편네가 뭐하는 거야!」は「この女、何してるんだ!」程度の意味になります。 マヌラ(마누라)
朝鮮時代、「マヌラ(마누라)」の正しい言葉は「マノラ(마노라)」でした。王または前代王の妻を指す極尊称語でした。朝鮮末期は王になる王子の妻を指す言葉としても使われました。
それが階級社会が没落しながら庶民の中でも使うようになりましたが、今となっては逆に妻を低くいう意味合いがあります。
それと別に、この言葉は少し古臭い感じがするので若い夫は使いたがらないですね。
ここまでの表現は使わない方がよい表現ですが、ここからの表現は否定的な意味はありません。 ワイプ(와이프/wife)
英語単語「wife」の韓国式発音です。他人の妻を指す言葉として適切な単語を見つけられなかった人、「マヌラ」は年寄り臭くて使いたくない人が使いだした言葉です。結構多くの韓国人の夫たちが使っている単語でニュアンスは良くも悪くもありません。ただし、「ワイプ」は英語なのでできれば韓国語で使った方がいいという意見も多いです。
ワイプという言葉を使う人の中には「チプサラム(집사람)」と「アネ(아내)」は「家にいる人」という意味がある男女差別的な表現なので「ワイプ」の方がずっといいと主張する場合もありますが、「ワイプ」も英語圏では差別用語として認識されているので説得力はありません。 チプサラム(집사람)
「チプサラム(집사람)」の「집」は「家」、「사람」は「人」を意味します。繋げると「家にいる人」、「家の人」という意味です。妻を低くいう言葉ではありませんが、家事を担当する女性の役割が協調された言葉なので、女性の中にはこの言葉を嫌がる人もいます。 ~オンマ(~엄마)
子供が生まれると生活がすべて子供中心になりますね。呼び方も例外ではありません。夫も、妻も呼び方が変わる家が多いです。
呼び方に子供の名前を付けて、夫は妻を「~のママ」という意味として「~オンマ」と呼び、妻は夫を「~のパパ」という意味として「~アッパ」と呼びます。
自分の妻ではなく他人の妻のことを指す時にもその人の子供の名前を付けて使えますが、年下または友達のような関係で使える言葉です。
ちなみに「~オンマ」は指示語としても呼称としても使える単語です。 アネ(아내)
アネは昔「안해」と書きましたが連音化で発音は同じくアネです。「안해」の「안」は「内」の意味で、「해」は「もの」または「人」を指す意味の言葉です。つまり「内にあるもの」、「内にいる人」という意味です。マイナーな語源ですが、「해」は「太陽」を意味する言葉でもあります。そういうことで「家の太陽」という意味だったという説もあります。ちなみに北朝鮮では今でも「アネ(아내)」を「안해」と表記しています。
言葉の意味は「チブサラム(집사람)」と同じかも知れませんが、チブサラムより抵抗が少なくて今の時代で自分の妻を意味する言葉として一番適切な言葉がこの「アネ(아내)」です。 プイン(부인/夫人)
日本語と同じです。尊称語で他人の妻を指す言葉として使っています。自分の妻を指す言葉としては使われていません。
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの「いいね」と「ツイート」はい大変励みになります。
[肥満度チェック] 実は肥満じゃない?#指示語 #ヨピョンネ #여편네 #女便네 #マヌラ #마누라 #ワイプ #와이프 #wife #チブサラム #집사람 #アネ #아내 #プイン #부인 #夫人