【あて名書き(配置)】差出人欄と受取人欄の位置が逆?海外宛ての手紙やはがきのあて名書きルールを知る
[日韓交流] 韓国人と交流しませんか?
普段、国際郵便を出し慣れていない人にとってよく分からない「あて名書き」。日本国内の郵便とは「あて名面」や「住所の表記」に関するルールが大きく違います。
例えば、「送り主の住所」と「受取人の住所」を書く位置が日本国内の郵便と反対なのはご存知でしょうか?いつもの調子で住所を書くと自分宛てに出してしまうことになりかねません。
ローマ字や英語で書くときの具体例や詳細ルールは別の記事で説明しているのでそちらをご参考下さい。ここでは基本ルールを見て行きましょう。
「差出人欄」と「受取人欄」の位置は逆
次の見本をご覧下さい。「From」や「To」は記入してもしなくても構いませんが、間違いなく届くよう差出人欄には「From」を、受取人欄には「To」を記入することをおすすめします。
「差出人の氏名・住所」はあて名面の左上部に配置します。差出人とは送り主のことです。 ①差出人欄
- 氏名
- アパート名などの建物名と部屋番号(階数)
- 番地
- 町名
- 市区郡名・都道府県名
- 郵便番号
- 国名
※A~Gの順で記入します
「受取人の氏名・住所」はあて名面の右下部に配置します。 ②受取人欄
- 氏名
- ビルやアパート名などの建物名と部屋番号(階数)
- 住所番号、街路名
- 都市名、地方名、州名
- 郵便番号
- 国名
※A~Fの順で記入します
③国名
- 国名は必ず大文字で書きます。
④郵便物の種類
- エアメール(AIR MAIL)
- 船便(SURFACE MAIL)
- SAL便(SAL MAIL)
- グリーティングカード(Greeting Card、New Year's Card、X'mas Cardなど)
- 小形包装物(Small packet)
※黒か青のペンで書きます
現地の言語で記入したい
英語で書くより現地の言語で書く方が簡単だという方もいるでしょう。その場合、現地の言語で表記しても構いません。では、具体例を見てみましょう。 日本から韓国へ送る場合
住所の言語
日本から韓国へ送る場合、受取人欄のみハングルで書いてもかまいません。現地韓国では韓国人が配達するからなんですね。ただし、国名は必ず英語の大文字で表記しなければなりません。ハングル表記だと日本の郵便局員がどの国に送るのか分からないからです。
では差出人欄の言語はどうなるのでしょうか? 差出人住所は差出国の言語で書いてもよい
※ただし国名は英語の大文字
差出人の住所は日本なので日本語で書くことができます。理由は2つ。
一つ目は、差出人住所は配達上必要ない情報だからです。しかも、受取人側では差出人の氏名さえあれば誰からの郵便物か分かりますよね。
二つ目は、万一配達先不明などで郵便物が日本に返送されたとき、配達するのは日本人の配達員だからです。よって、ハングルで書いてはいけません。
ところで、一つ注意があります。受取人が日本語に長けてない人ならローマ字で住所を書くようにしましょう。返信のあて名書きの際に日本の住所を書き写せず困るからです。 受取人の氏名の言語
受取人の氏名を現地の言語で書いてもよいかどうかは郵便物の種類や取扱い方によります。例えば、手紙やはがき、グリーティングカード、小形包装物などの場合はハングルで書いても差し支えありません。
がしかし、上記のものであっても「書留」や「保険付」扱いされた特殊取扱郵便や国際小包、EMSなどの場合は配達状況を管理する特別な郵便のため英語で書かなくてはなりません。両国の郵便局が問い合わせなどに対応できるように双方が理解できる言語で書く必要があります。
郵便番号
ハングルで住所を書くとき、郵便番号については誤配を防ぐためにPostalcodeと記載しておくことをおすすめします。
住所表記の末尾が数字で終わっている場合、上の例では建物番号の8-1と郵便番号が連続するとまぎらわしく、誤配が生じる可能性があるからです。
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの「いいね」と「ツイート」はい大変励みになります。
[日韓交流] 韓国人と交流しませんか?#海外 #外国 #差出人の住所 #差出人欄 #受取人欄 #受取人の住所 #位置 #配置 #送り主 #あて名面の書き方 #あて名書き #あて名の書き方 #通常郵便 #手紙 #はがき #小形包装物 #氏名 #英語 #ローマ字
➔ | 【EMSラベルの記入方法】宛て名や内容物の書き方は?税関告知書とは?へ進む | ➔ |
➔ | 【あて名書き(英語)】韓国の住所を英語で書く方法は?韓国の住所のしくみを知ると分かりやすい!へ戻る | ➔ |