【あて名書き(英語)】韓国の住所を英語で書く方法は?韓国の住所のしくみを知ると分かりやすい!
掲載 : 2019.5.4
更新 : 2019.5.5
[肥満度チェック] 実は肥満じゃない?
皆さんは国際郵便においては無条件英語で住所を書かなければならないと思っていませんか?実はそうではありません。現地の住所は現地の言語で書いても構わないんです。
| 差出人欄 | 受取人欄 |
---|
日本→韓国 |
日本→韓国 | ハングル× | ハングル〇 |
韓国→日本 |
韓国→日本 | ハングル〇 | ハングル× |
例えば、日本から韓国にはがきを出す場合、「受取人の住所(韓国の住所)」をハングルで書いてもよいということです。韓国では韓国人の配達員が「受取人の住所(韓国の住所)」を見て配達するわけですからむしろハングル表記の方がよいくらいです。
でも、ハングルで書くと日本の郵便局員が読めないのでは?と思うかもしれませんが、極端に言うと日本側では韓国に発送するということだけ把握できればいいので受取人の細かい住所は必要としませんし、いざとなれば郵便番号からおおよその住所を把握することができるので全く問題ないでしょう。
ただし、差出人欄と受取人欄ともに「名前」と「国名」は両国の郵便局員が読めるよう必ず英語で書きましょう。
それでは以下、韓国の住所を英語で書くときの表記方法について説明します。
住所・氏名・郵便番号・国名などの表記順は別の記事で説明しているのでそちらをご参照下さい。 韓国の住所にも「道・市・郡・区など」がある
実は、韓国も日本のように「道・市・郡・区など」が存在するため日本人にとって韓国の住所は非常に分かりやすい構成だといえます。まずはどんな地域・区域単位があるか見てみましょう。 道・市・郡などの英語表記一覧
地域・区域単位
- 〇〇道(도) → 〇〇-do
(例:京畿道(キョンギド) → Gyeonggi-do) - 〇〇市(시) → 〇〇-si / 〇〇
※-siは省略してもよい
(例:ソウル特別市 → Seoul)
(例:大田広域市 → Daejeon)
(例:光州市 → Gwangju) - 〇〇郡(군) → 〇〇-gun
- 〇〇区(구) → 〇〇-gu
- 〇〇大路(대로) → 〇〇-Daero
- 〇〇路(로) → 〇〇-ro
- 〇〇ギル(길) → 〇〇-gil
- 〇番ギル(번길) → 〇beon-gil
- 〇〇面(면) → 〇〇-myeon
- 〇〇邑(읍) → 〇〇-eup
※韓国では「市」を「-shi」ではなく「-si」と書きます
通常「〇〇市」の「-si」「city」は省略します。また、「ソウル特別自治市」や「テジョン広域市」なども単に「〇〇市」と扱って構いません。
また、上の一覧のうち5~8番は道路名です。 道路の種類
- ~대로(大路):幅が大きい道路(8車線以上)
- ~로(路):幅が普通の道路(2~7車線)
- ~길(ギル):細い道、~通り
- ~번길(番ギル):ギルに識別番号をつけたもの
道路名からは道路の規模が分かるだけでなく、その住所がどの道路沿いにあるのかまでも分かるようになっています。
韓国宛ての住所は英語表記でも前から書いてよい
日本の住所は通常「県→市→町→番地→建物の名前」と広い範囲から狭い範囲へと表記しますが、実は韓国も同じで「市/道→道路名→建物番号→部屋番号」と広い範囲から狭い範囲へと表記します。(日本と同じ漢字圏である中国、台湾も同じです)
それに対してアメリカやヨーロッパなどは反対に狭い範囲から広い範囲へと表記し、通常、国際郵便の英語表記においては、原則アメリカやヨーロッパ式が採用されています。
日本から韓国へ郵便を出す場合、この国際郵便の原則に従って英語で住所を書くと次のようになります。
しかし、差出人の住所や受取人の住所が日本、韓国、中国、台湾の住所の場合は、その国本来の表基準(広い範囲から狭い範囲)で記載してかまいません。
ただし、郵便番号は住所の後ろに書くようにします。
このとき、郵便番号が住所末尾の数字(番地や部屋番号など)と連続してまぎらわしくならないようにするため、郵便番号の前に「Postal code」と表記すると誤配を防げるのでおすすめです。
皆さんもこの方がはるかにストレスがないと思います。今まで後ろから書いていた人は今後前から書いてみてはいかがでしょうか? 国名は一番後ろに大文字で
国名の表記位置は最後です。
国際郵便では、国名をJAPAN, KOREA, U.S.Aのように大文字で書くように定められています。小文字で書いたからと言って届かないことはないですが、おそらく配達に携わる方たちがパっと見てすぐ認識しやすくすることが目的ではないかと思います。
冒頭で説明した通り、国名は必ず英語で書きましょう。 建物名は省略できる
建物番号が建物名の代わりに
2014年1月1日から韓国の住所制度が変わり、番地住所制から道路名住所制になりました。それに伴って、現在はアパートなどの建物名を省略してもよくなっています。
省略できる理由は、新住所(道路名住所)制度に「建物番号」が導入され建物ごとに番号が振り分けられるようになったことで、「建物名」がなくても「建物番号」から建物を割り出せるようになったからです。
次の赤字部分が建物番号です。 アパート名省略例
- 세종시 절재로 25 (대한 아파트) 1007동908호
- 세종시 절재로 25 (대한 아파트) 1007-908
- 世宗市 ジョルジェ路 25 (大韓アパート)1007棟 908号
- Sejong, Jeoljae-ro, 25, 1007-908
(建物名)は省略できる
この25という数字(建物番号)が「大韓アパート」を指していることになります。もちろん不安ならアパート名を書いてもかまいませんよ。 建物の英語表記例
- 〇〇アパート → Apartment(Apt.)
例:Wood Apart / Wood Apt. - 〇〇ビル → Building(Bldg.)
例:Green Building / Green Bldg. - 〇〇ビラ → villa
例:Seoul villa
国際電話番号の表記例
国際電話の表記には電話番号の頭に国番号(国の識別番号)を付けます。日本の国番号は+81、韓国の国番号は+82で、固定電話か携帯電話かに関係なく国番号の直後に0が来るときは0を省略します。
この+は「この数字は国番号だ」と分かるようにした目印、つまり+が付いている電話番号は国際電話番号と理解できます。 国際電話番号の表記例
- 【日本(東京)】
- 03-××××-××××
- +81-3-××××-××××
※国番号の直後の0は省略する
- 【韓国(
- 携帯番号)】
- 010-××××-××××
- +82-10-××××-××××
※国番号の直後の0は省略する
それでも住所を後ろから書きたい場合
韓国の住所を英語表記で国際郵便のルールに従って後ろから(狭い範囲から広い範囲へ)書いていく方法です。ではいくつかのパターンを見てみましょう。分かりやすいようにかたまりごとに区切ってみました。 英語表記例
- 서울특별시 / 중구 / 세종대로14길 / 8-1
- ソウル市 / 中区 / 世宗大路14ギル / 8-1
- 8-1, Sejong-daero 14-gil, Jung-gu, Seoul
- 경기도 / 가평군 / 설악면 / 한서로23번길 / 17
- 京畿道 / 加平郡 / 雪岳面 / ハンソ路23番ギル / 17
- 17, Hanseo-ro 23beon-gil, Seorak-myeon, Gapyeong-gun, Gyeonggi-do
- 경기도 / 가평군 / 가평읍 / 문화로 / 13-42
- 京畿道 / 加平郡 / 加平邑 / 文化路 / 13-42
- 13-42, Munhwa-ro, Gapyeong-eup, Gapyeong-gun, Gyeonggi-do
上の黄線の部分を注意してご覧下さい。「~大路/~路」直後に「ギル/~番ギル」が続いています。この場合は「~大路/~路」と「ギル/~番ギル」を分離せずひとかたまりで考えて下さい。
日本語で例えるなら「花咲路10番通り」とか「梅松路3通り」というようなもので、これが「一つの通り名」ですから勝手に名前を分離したらおかしくなってしまいます。ワンセットです。
~路12番ギル(~로12번길)
- 「~大路/路」+「~ギル/~番ギル」はひとかたまり
- 〇 Hanseo-ro 12beon-gil
- × 12beon-gil, Hanseo-ro
~路12(~로12)
- 「~大路/路」+「数字」は分離
- × Sejong-ro 14
- 〇 14, Sejong-ro
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの「いいね」と「ツイート」はい大変励みになります。
[肥満度チェック] 実は肥満じゃない?#韓国の住所 #英語表記 #英語で書く方法 #英語での書き方 #韓国の住所の書き方 #あて名の住所 #受取人の住所 #国際電話 #韓国の国番号 #+82
➔ | 【あて名書き(配置)】差出人欄と受取人欄の位置が逆?海外宛ての手紙やはがきのあて名書きルールを知るへ進む | ➔ |
➔ | 【あて名書き(ローマ字)】日本の住所・氏名をローマ字で表記する方法は?国際郵便のあて名書きへ戻る | ➔ |