日本で仕事していた韓国人に付いたあだ名
[KPOP歌詞ルビ] リクエスト可能
韓国語の原文と日本語訳
- ㅋㅋㅋㄱ
- クククク
- ㅋ
- ク
- ㄲㄱㄱㄱㄱㄱㅋ친구가 일본가서 일하고
- クククククク 友達が日本行って仕事して
- 있는데 한국인 자기밬에 없어서 욕 하면서
- いたんだけど 韓国人自分しかいなかったので 文句言いながら
- 일했더니 일본분들이 시바루쨩이라고
- 仕事してたら 日本の方たちが シバルちゃんと
- 부른뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
- 呼ぶんだって クククククク
説明
物事がうまく行かない時に使う言葉の中で「씨발(シバル)!」というものがあります。独り言で使うこともあり、意味は日本語の「くそっ」や「ちくしょう」と同じです。
投稿者の友人は、日本での勤務中、ストレスを受けたり仕事がうまく進まなかったりした状況で「シバル」を連発したようです。どうせ社内に韓国人は自分だけ、韓国語が分かる人はいないだろうと思いっきり使ったと思います。その結果、日本人社員たちに「シバルちゃん」というあだ名を付けられたというエピソードです。 ㅋㅋㅋㄱ
韓国人が笑いを堪えながら笑う時の声を「크크크큭(ククククッ)」のように表現します。
ここで「ㅋㅋㅋㄱ」は「크크크큭」と同じ意味で書いています。最近の韓国の若者はこのような形で文字を略する場合が多いです。「ㅋ」は一文字だけでも笑いが表現できます。 친구가 일본가서 일하고 있는데
- 친구가 : 友達が(チングガ)
- 일본가서 : 日本行って(イルボンガソ)
- 일하고 있는데 : 仕事していたんだが(イラゴ インヌンデ)
「일본가서(日本行って)」はもともと「일본에 가서(日本へ行って)」と書くべきですが、助詞が抜けています。日常生活では助詞を省略して話すことが良くありますが、インターネットでも省略して使う韓国人がたまにいます。 한국인 자기밬에 없어서
- 한국인 : 韓国人が(ハングギン)
- 자기밬에 : 自分しか(チャギバケ)
- 없어서 : いなかったので(オブソソ)
「한국인 자기밬에 없어서」は「한국인이 자기밖에 없어서」の間違いです。もともとは「한국인」の次に主語を表す助詞が必要ですが省略されています。「자기밬에」は「자기밖에」の打ち間違いです。 욕 하면서 일했더니
- 욕 : 悪口(ヨク)
- 하면서 : 言いながら(ハミョンソ)
- 일했더니 : 仕事したら(イレットニ)
「일했더니」は「仕事したら」ですが、「仕事していたら」という意味で使っています。日本語ではきちんと「いる」を入れなければ不自然な文章になる場合でも韓国では問題ないことが結構あります。 일본분들이 시바루쨩이라고 부른뎈
- 일본분들이 : 日本の方たちが(イルボンブンドゥリ)
- 시바루짱이라고 : シバルちゃんと(シバルッチャンイラゴ)
- 부른뎈 : 呼ぶんだって(ブルンデッ)
「부른뎈」は「부른대ㅋ」の間違いです。「~대」は他人から聞いた話などを他人に伝える時に「~だって」という意味で使う伝聞の表現ですが、この投稿者のようにスペルを間違えて「~데」と書く韓国人もいます。最後の「ㅋ」は笑いの表現です。
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの「いいね」と「ツイート」はい大変励みになります。
[KPOP歌詞ルビ] リクエスト可能#ㄱㄱㄱ #씨발 #韓国語 #悪口 #下品な言葉 #汚い言葉 #悪い言葉 #くそ #ちくしょう #ちきしょう #ユーモア #あだ名 #ニックネーム